哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式标准翻译原则出台

2024-08-21 精选配方

  新京报快讯(记者陈琳)“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺片”?“驴打滚”被译为“翻滚的毛驴”?这些让人哭笑不得的中国菜翻译将成为过去式。

  10月13日,记者从北京市市场监管局获悉,北京市近日发布了43项区域标准,其中,首次制定标准25项、修订标准18项。为支持北京冬奥会、冬残奥会筹办,制定《公共场所中文标识英文译写规范》系列标准第6-8部分,涉及教育、邮政电信、餐饮住宿等领域,将于2022年1月1日实施。《餐饮住宿》中对菜肴提出了明确的翻译原则。

  据悉,2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》(以下简称《规定》)正式施行。这是北京市首部规范公共场所外语标识的政府规章。

  此次发布的区域标准中,第6-8部分,涉及教育、邮政电信、餐饮住宿等领域,是《规定》 配套的专业方面技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律和法规和《规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

  如酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的机构,译作Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。

  以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如“一品豆腐羹”译作Thick Soup with Doufu。

  具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如油茶译作Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。

  促进高精尖产业高质量发展,制定《无人驾驶地图特征定位数据技术规范》,规定了无人驾驶地图特征定位数据的基础要求、技术方面的要求以及特征定位数据分类及表达要求。有利于发挥无人驾驶地图特征定位技术与无人驾驶地图协同作用,提升无人驾驶汽车定位的可靠性、安全性和稳定能力,为北京冬奥会智能网联汽车示范项目建设提供支撑,促进北京市智能网联汽车产业高质量发展。

  在支持北京冬奥会、冬残奥会筹办方面,还制定了《索结构工程项目施工质量验收标准》。这是我国第一部规范建筑索结构工程实施工程质量的验收标准,明确了索结构张拉和安装品质衡量准则,统一了各种体系索结构的拉索张拉力数值允许偏差值等指标,有效解决了索张拉力验收偏差的难题,有利于支撑北京2022年冬奥会国家速滑馆“冰丝带”工程索网结构建设。

  此外,支撑京津冀协同发展,制定《城市轨道交通工程信息模型设计交付标准》,对交付准备、交付物、交付协同、交付验收与归档等内容做规范,有利于推动京津冀地区城市轨道交通工程建筑信息模型应用及数字化交付,建设数字轨道交通,提升轨道交通工程建设信息化水平。

  在支撑生态环境治理方面,制定《生态环境质量评价技术规范》,构建了国内首个符合超大城市特色的生态环境质量评价指标体系,创新性提出了“1+3”评价指标体系(1指行政区,3指集中建设区、生态保护红线等重要生态空间、重点生态修复工程)。标准的实施有利于促进生态环境治理体系和治理能力现代化,提升北京市生态保护工作精细化水平。制定《鸟类生态廊道设计与建设规范》,是全国首个针对鸟类生态廊道提出的设计与建设技术规范,规定了鸟类生态廊道的设计的基本要求、建设要求和监测与维护等技术内容,有利于打通鸟类现有分布地之间的连接通道,使鸟类能够在不同板块和地域间交流与扩散,逐步提升城市生态质量,实现人与自然和谐共生。