【48812】中式英语“long time no see”成规范英文词组

2024-04-20 行业动态

  1994年以来参与世界英语队伍的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超越任何其他来历;

  中式英语“long time no see”(好久不见)已成为规范英文词组;

  当四川人发明晰“standing flower”(占花)后,川式英语也开端不断出现在川菜菜谱的翻译中;

  傍边国人发明晰“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路行进。当四川人发明晰“standing flower”(占花)后,川式英语也开端不断出现在川菜菜谱的翻译中。

  傍边国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开端发起了“解救中式英语”的活动,在这些支持中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅我国语法,中式英语错得“神韵十足”。

  中式英语指的是那种语法不对、拼写过错带有中文习气的英语,首要见之于我国许多地方的标牌。英国《卫报》报导说,这种言语风格在网络上招引了一些疯狂追随者,乃至有人专门讨论这种言语现象。不过,中式英语恐怕会被摧残,因为上海政府忧虑下一年世博会期间中式英语可能会让安分守己的外国游客为难,而发起了一场旨在纠正“古怪误译”的举动。

  在英国《卫报》的报导中称,美国交际类网站Facebook上乃至有“救救中式英语”小组,并招引了8000多名成员,里面有超越2500条中式英语比方;而美国闻名相片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超越3000张有关中式英语的招牌类相片。

  瑞克是中式英语的坚决拥趸,他坚称,自己对中式英语的爱好是出于“喜欢而非讪笑”,大多数网民好像也抱这样的情绪,他们喜欢而不是鄙夷中式英语。

  本年,网络上曾展开了一项“票选十大中式英语”查询,成果显现“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面临这样的查询,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表明,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎样又重现江湖了?”

  有媒体计算,7成参与投票的网上的朋友表明拥护中式英语的运用,以为中式英语既风趣又被我们口耳相传,将来老外也会这么用。有人怒火中烧:“能够有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人乃至搬出了数据:全球言语监督会主席帕亚克曾对媒体表明,因为我国经济稳步的增加的影响,它现在对世界英语的冲击比英语国家还大。1994年以来参与世界英语队伍的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超越任何其他来历。

  在对待中式英语的情绪上,一些外国人并没有觉得它们是严峻的过错,他们的观念是:风趣,乃至有意义。一种言语在运用的过程中必定会入乡随俗、遭到运用者的影响,不论其母语运用者是否赞同。中式英语“long time no see”(好久不见)已成为规范英文词组。

  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得发起。比方某市地铁内“先下后上、文明搭车”的翻译“After functionreturn this under on,do riding with civility”就有显着的网络机器翻译的痕迹。

  僵硬的翻译的确会让刚来我国的老外们摸不着头脑,但在知晓我国文化的外国人看来,这却是一种文化差异形成的风趣现象。

  一位中文名为纪韶融的德国青年十分来劲,他还出了本名为《日常日子中的中式英语》的书。在纪韶融看来,假如今后有朋自远方到我国来,再也看不到“Wel-come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然寡味。他还在作品里颇具好心地剖析了中式英语发生的原因。他以为,不论是汉语拼音,仍是中式英语,都是一种装修,不用太仔细。(本报记者郭晶晶)来历:成都商报