丰厚的我国美食让许多外国朋友拍案叫绝,不过点菜也让他们深感头疼,由于许多美食光看姓名底子不知道材料是什么。宁波大学科技学院几位大学生很有心,他们在教师的协助下,为10多种宁波特征菜和小吃配上了英文名。
来自美国的Jessica是宁大科技学院的一名外语教师,在宁波现已日子1年多了,在外面吃饭时她经常会遭受为难:许多饭馆没有英文菜谱,只能用僵硬的汉语单词加上手势比画来点菜。“在宁波日子的许多外国人都不通汉语,吃饭叫菜的确挺费事,能不能把菜名翻译出来,为外国朋友提供方便?”宁大科技学院大二英语(Q吧)专业学生何恺恺和几位同学商议后决议,翻译一些有宁波特征的小吃、菜肴。本年暑假,他们组成“宁波饮食翻译团队”,造访了宁波惊驾路饮食街、城隍庙等地,收集当地饮食文化的有关材料。
同学们在查询中发现,大多数饭馆没有中英文对照的菜谱,即便有十分僵硬的直译,外国人没办法了解那些笼统而具有音韵美的中文菜名,一些不规范的译名还使外国友人对我国美食形成误解。
何恺恺说,接下来预备与一些餐饮组织联络,以便得到他们的支撑。现在,同学们现已专门成立了一个团队,计划将来做成一套规范一致的宁波特征饮食英文名单。