Tea Originates from Minnan Dialect (Te)?

2023-12-04 精选配方

  China、silk、tai chi、tofu……要说缘起于中国的英文词语,你该不会是想起了这几个词?

  由于地处沿海,闽南地区自有史以来便与外界存在广泛的交流往来。海上丝绸之路时期,泉州被誉为“东方第一大港”,很多陶瓷、丝绸等通过泉州港(古称“刺桐港”)运往世界各地;明清时期,不少闽南人下南洋谋生,闽南文化也跟着走向世界……跟着时间的推进,慢慢产生了许多有趣的文化现象,这其中就包括闽南语与英语之间有趣的语言交流。

  不少人可能知道,“tea”(茶)这个词来源于中国,毕竟我国是茶叶的故乡,世界上另外的地方的饮茶习惯、种植茶叶的习惯都是直接或间接地从中国传过去的。

  但这个词进入英语时间太久,构词能力极强, teaspoon、teabag、high tea、 low tea……许多人都看不出来茶是个中文词。而且“tea”的读音和中文的“茶”(chá)也相去甚远。

  华侨大学文学院教授王建设告诉我们,要说部分由闽南语演变成的英文单词,“茶”这个词最具代表性。

  在国外,“茶”有两种读法,一是读作“cha”,二是读作“tea”。这里,王教授分享了一个小知识:一般来说,单词辅音是“z”或“c”的,那么读法便是由北方传入,读音大致与“cha”雷同;而读作“d”或“t”的,词语来源便是从闽南话演变而成。

  在闽南语中,“茶”读作“te”。从英语“tea”一词的读法来看,显而易见其发音与闽南语的“te”类似。王建设说,之所以受此影响,还得归功于海上丝绸之路,当时,茶和丝绸、瓷器是海上贸易火热的商品,不少外国人通过买卖交易茶叶学到了闽南人对于“茶”即“te”的读法,久而久之,便演变成了英文单词“tea”。

  “膎汁”在闽南语中读作“kuetsap”,想必即使不会说闽南语的人也能体会到其浓浓的闽式腔调。

  王建设告诉我们,“膎汁”在闽南语里特指腌制好的水产品酱料。它在17世纪由闽南地区的船民带到了当时的英国殖民地马来半岛,再传入英国。早在18世纪时,“Ketchup”就已是英国老百姓家里的日常调料。

  实际上,因为福建的天时地利,闽南语历经辗转漂流,很大程度上影响了许多四周的国家,尤其是南洋地区,即现在的东南亚一带。膎汁是闽南人的传统调味料,闽南人把它带到了东南亚,马来西亚人称之为“kicap”,随后这个词转口到英语中成了“ketchup”或者“catchup”。

  ketchup因地取材,在各地采用了不同的原料制造,在英语国家中主要的组成原材料改用番茄,因此原来的“膎汁”变成了“番茄酱”,与一开始所说的“膎汁”并不搭边,因此许多人也没想到这个词来源于闽南语。

  昨日,记者正常采访了多位在晋江工作的外国人,他们中大多数人表示“have no idea(不清楚)”,但是对这一个话题很感兴趣。

  当记者介绍tea一词是从闽南语“te”转化的时候,来自荷兰的Micheal马上表示赞同,因为在荷兰语中,茶的发音是“thee”,与闽南语发音高度相似。

  来自比利时的Florent和记者说,在他小的时候,家人十分喜爱喝茶,总是买各种各样的进口茶。他翻查茶罐外包装时,经常会发现一个地名:Fujian。由此,他对福建这个盛产名茶的地方产生了强烈的好奇。来到中国后,他多次到福建茶庄买茶作为伴手礼带给比利时的家人,大家都很喜欢。他猜想,应该有许多种类茶的英语发音都是由闽南语发音转化来的。

  主管单位:晋江市委 晋江市人民政府主办单位:晋江市委宣传部 晋江经济报社

  地址:福建晋江梅岭长兴路619号报业大厦17楼合作本网法律顾问:福建天衡联合(泉州)律师事务所泉州分所 律师:汪卫东、苏凯屏(未经晋江新闻网授权,擅自引用本网信息,将面对法律行动)