词典将传统用作描绘船舶的“ship”一词,加入了“促成或人和或人”的新意思,估量是“联系”(relationship)一词的缩写。该词典还以大热电视剧《新福尔摩斯》创造例句,“I will always ship Sherlock and Molly”(我经常想让福尔摩斯和茉莉成为一对)。
东方网5月19日音讯:据香港《文汇报》19日报导,跟着“推特”等短讯沟通模式鼓起,英文词语缩写日益众多,但这些新字或“旧词新义”往往令没留心这方面的人摸不着头脑,威望字典《牛津英语词典》(OED)最近当令发布了一批新字和新解法。
词典将传统用作描绘船舶的“ship”一词,加入了“促成或人和或人”的新意思,估量是“联系”(relationship)一词的缩写。
该词典还以大热电视剧《新福尔摩斯》创造例句,“I will always ship Sherlock and Molly”(我经常想让福尔摩斯和茉莉成为一对)。
其它新字包含“perf”,是“体现”(performance)的缩写;“bikeable”描绘能够安全地骑单车的人。
旧词新意则包含“thing”能够用作描绘一件令人震惊的事,“crazy”可用作加强描绘词的口气,例如“crazy busy”(忙到癫)。
此外,该词典还包含了其它新字,如Cryptocurrency(比特币)、Omakase(源自日语,指让厨师决议菜式,亦有“让别人作决议”的意思)、Sportive(一群人在指定路线上骑单车)、Snacky(小食性质的食物,还有比较级的“Snackier”和“Snackiest”)、White Pizza(没有西红柿酱的意式薄饼)。