美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  美媒称,假如米其林给意外取下的绝妙菜名打星,我国平遥的一家饭馆十分有或许会是国际上的尖端餐厅。它的外面有一个大招牌,展现了店里最甘旨的菜肴姓名,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cats Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳)。

  中文和英文差异太大了,所以常常可以正常的看到这类为难的翻译。它们或许会令英语使用者发笑,但我国官方并不觉得此事好笑:每逢我国举办严重国际活动时,政府都会企图整理那些最荒谬的译名。

  报导称,不过,直到现在,在任何一座我国城市散步,都会让人对中华饮食哑然失笑:西安一家饭馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳为其闻名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾)感到骄傲。北京的一家餐厅供给“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。

  公共组织的标志也不怎么样:上海有一个正告标识是“留神钱包咬你/小心谨慎地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地上上行走时要注意。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上选用的标识是“畸形人”(Deformed Person,本意想表达“残疾人”)。

  就算仅仅为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有的意思)服装连锁店也是值得一逛。商家好像没意识到其商标也是不合法毒品的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到国际”和“宗族让你张狂”。