北京奥运会渐渐的接近了,作为一个美食大国,我国将给国际贡献什么样的甘旨大餐呢?而一些我国的美食,它的英文姓名是什么呢?所以,为了迎候奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局近期联合推出了北京市菜单英文译法的讨论稿,以后会逐渐向全国推行,用这些健康的“奥运菜单”一同迎候奥运会这场全国盛宴,打一场美丽的奥运餐饮仗。
北京奥运会将招引超越50万的外国友人,我国美食享誉国际,怎么为外国客人供给一份标准的英语菜谱,难倒了很多中外专家。“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等我国老百姓喜爱的菜名,怎么译成英语,既能让外国人看懂,又能坚持菜名所包含的文明特征?北京市外事办公室副主任刘洋泄漏,菜谱的英文翻译作业令北京市从美国、英国、新加坡等延聘的专家也感到扎手。为处理这一个难题,北京市旅游局上一年8月发布了一份《中文菜单英文译法》讨论稿,开始确认了2753道菜及酒水的英文译法,并经过各个途径寻求市民主张。
正式发布的《中文菜单英文译法》对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的姓名做了英文的翻译,其间中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道;西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种;我国酒95种、洋酒150种、饮料235种。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分菜名,是依照菜的质料、做法翻译的。例如宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。