6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出书修正的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在进步奥运会期间服务招待水平,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法。其间,具有我国餐饮特征的传统食物,运用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有我国特征且被外国人承受的菜名,运用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。 中新社发 神州 摄
6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出书修正的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在进步奥运会期间服务招待水平,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法。其间,具有我国餐饮特征的传统食物,运用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有我国特征且被外国人承受的菜名,运用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。 中新社发 神州 摄
中新网6月19日电 “麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸斑点的女性制造的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wifes lung slice”(老公和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外门客啼笑皆非、不可思议的菜单的翻译,将在北京奥运会期间甚至今后逐渐消失,代之以最新一致的翻译办法。
此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话许多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个快乐的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不胜枚举。为了根绝在奥运会期间见笑大方,给国外游客带来不方便,或引发世界笑线月就拟出一份《中文菜名英文译法》的评论稿,对外发布并寻求市民主张。
通过各个途径,寻求了广阔民众的主张后,通过半年多的寻求意见、评论和修正,北京市旅游局日前出台了一致的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭馆从6月12日起就可前往北京市旅游局饭馆餐饮管理处收取。
据悉,《中文菜单英文译法》是为进步北京奥运会期间服务招待水平,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出书修正的,对我国将近3000个菜品的姓名做了英文的翻译。
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。