奥运菜肴英文译法正式出台 仍保存我国文明内在

2024-02-23 行业动态

  “BurnSpringChicken”、“Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,当你看到这一串串英文的时分,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?假如按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“皋比尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出究竟即将吃进去的是什么:老皋比里的辣椒和翻滚的驴子该怎样吃呢?跟着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京饭馆、让外国游客饱尝“惊吓”的译法将会消失,代之以相对精确和易懂的译法。

  “这个中文菜单的翻译作业共耗时两年多,在翻译进程中,咱们搜集和学习了来自世界各国中饭馆的菜名译法,并且为了使得翻译更为精确,国内一级大厨亲身解说和演示菜品的做法。”北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在承受本报记者正常采访时泄漏,他参加了北京《中文菜单英文译法》翻译、校正的全进程,“这个中英文对照的菜单除了将发放给北京市3星级以上酒店外,还会在北京奥运会期间的奥运村的餐厅运用。”

  北京奥运会将招引来自全世界的游客,北京乃至全国许多饭馆为了便利游客,都增加了英文菜名。但因为翻译不专业,单个英文菜名不只没吸引到游客,反而把人吓跑了。陈琳说,因为许多饭馆是自己翻译的,因而常见的菜名翻译过错首要是字面的逐字直译,比方把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Red Lion head)”,“山君菜”翻译成“用山君做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸斑点的女性制造的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个快乐的肉团),其他比方“庐山云雾”、“君山银针”的翻译更是不知所云。“不只没有为外国游客提供便利,反而引起更多不必要的联想。”陈琳说。

  我国的饮食文明可谓博学多才,但并不是一切菜品都适合取一个“英文名”。陈琳泄漏,在选择录入菜品时,专家们考虑了传统8大菜系中菜品的遍及程度,整个《中文菜单英文译法》作业继续了两年多, 作业人员一共查询了北京300多家饭馆和5万多家饭馆,搜集了3万多个菜名进行选择收拾,之后在北京高校、外国驻华非政府安排、政府外事组织等单位中选择了9名专家进行评定。

  陈琳介绍,因为选入的菜品数量太多,并且其间有一些菜肴就连国人也并不知晓,因而专家们又进行了精简,“先是削减到大约6000多种我国常见的菜品、主食、小吃、甜点和酒类的称号,之后又通过几回删减,到2006年8月讨论稿完结时,录入到《中文菜单英文译法》中的菜肴及酒水名大约精简到2753条,而到本年正式出书则精简到2400多条,应该说涵盖了我国传统8大菜系的首要闻名菜肴以及酒水称号。”别的,他还特别指出,在精简菜品时还考虑到了可能会影响环保、维护野生动物等的菜品,“比方一些蛇类菜肴,咱们在第一次精简时就删除了,还有如吃鼠类的菜咱们也抛弃录入。”

  陈琳教授介绍,参加《中文菜单英文译法》的全部是权威人士,有两名外籍专家和来自我国外交部翻译室和高校外语界的专家。因为我国的悠长前史赋予了饮食更丰厚的文明内在,因而在翻译进程中最要害的是保存菜名中的文明内在。

  “咱们拟定了7条准则,如从加工质料、烹饪办法、口味等来翻译,但第一条便是怎样保存中餐菜名的文明内在。如‘麻婆豆腐’,‘过桥米线’,‘宫保鸡丁’等,这些菜名背面都是有故事的,但又不能把这些故事长篇大论地写进菜名中,为了坚持文明性,就采纳汉语拼音或音译的方法来处理,‘麻婆豆腐’就译成‘Mapo Tofu’,‘宫保鸡丁’则为‘Kung Pao Chicken’。”陈琳也供认,“在翻译进程中彻底做到坚持中餐菜名的文明性是非常困难的,并且菜名又要求简练,所以咱们在一些有故事的菜名后加一些简略阐明,外国游客假如对这一个姓名感兴趣,咱们也只能希望餐厅作业人员给人家具体解说了。”他也坦承,英文译法比中文平平了许多。

  陈琳还着重,在翻译中文菜名的进程中,专家们还参照国外中饭馆中现已被外国人承受的约定俗成的说法。“咱们提早搜集了世界各国中饭馆的菜谱,有些说法就直接引用了,例如饺子为‘Jiaozi’,包子为‘Baozi’,馒头为‘Mantou’。”

  在日前正式发布的《中文菜单英文译法》中,包含中餐和西餐菜名译法,其间中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;我国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。陈琳和记者说,为了让翻译愈加精确,北京旅游局还专门请来一些国家一级厨师来解说阐明,乃至亲身演示怎样加工制造相关菜肴,以便翻译人员更好地了解。