给美剧配上中文字幕的高手不少,但是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了许多网友的追捧,引领这股习尚之先的,是那些入神于我国电视剧的老外。
所谓“中剧fans”(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),便是一帮入神于我国电视剧的老外,自发建立汉英字幕组,将我国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语区域的网友观看。
在美国,现在汉英字幕组现已有了几队人马。有专门翻译我国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报导,Zily是字幕组“一个六合”的创建人之一,该字幕组组成不到两年,现已小有名气。
Zily和记者说,“一个六合”由负责人、中文翻译、英文修改等成员构成。Zily是从事时装承揽以及出售作业的,因为事务原因,她和上海有许多交易沟通,所以有必要熟练掌握中文。Zily曾经在我国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,经过看我国电视剧来进步中文水平最有作用。“我和别的一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时分,发现了一些翻译字幕有必定的问题,所以产生了自己组成团队来给中文电视剧配上英文字幕的主意。”
一起的喜好我国电视剧,一起的期望提高个人的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家失业的;有美国人,也有来自其他几个国家的。当然,字幕组的人员但是不发薪酬呦。
在我国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。
老外翻译的字幕充溢兴趣。《还珠格格》中呈现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”;《倚天屠龙记》中屡次呈现的称号“老贼”,被翻译为“old scoundrel”;《爱情公寓》中呈现的流行语“我仅仅来打酱油的”,被翻译为“I only came to get soy sauce”。
因为这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失诙谐,乃至做到了剧情和年代的完美符合,在网上引来许多网友“求观看”。这些带有英文字幕的我国电视剧,在外国火完之后,又被三头六臂的网友传回我国“沟通学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。
中文电视剧每天播映两三集,和老外每周一集的观影习气有很大的差异。或许正是这个差异,激起了许多老外的热心。
豆瓣网上近来呈现一个帖子《我确认了:外国也有“中剧fans”这样的小组或许中剧字幕组!》。作者黄挂锄在帖子中展现了外国人看我国剧的心境:“oh,看中剧真太美好了,一天几集才过瘾啊!为什么咱们的祖国的电视剧一周只要一集?我最近在追的有New The Pearl Princess (《新还珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天几乎忙不过来呢。”“New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了三集,几乎是凌辱原著,决断弃了……plus,Soldier,GO!(《战士突击》)真是百看不厌,最近又看了一遍,Sandore XU(许三多)越看越心爱。”网友还在论坛中问:“怎样还没有最新一期的Happy Camp(快乐大本营)啊?”
除了爱看古装剧、偶像剧外,受欢迎的还有综艺娱乐节目。真人秀Happy Girls(快乐女生)居于下载榜首位,紧随其后的是CCTV的Walk of Fame(星光大路),其间毕教师经投票被选为年中最受喜欢主持人。
依据外国的中剧迷论坛显现,湖南卫视的克己芳华偶像剧很受欢迎,许多Cfan们都在等待Gossip Girl CHN Version(我国版绯闻女孩),并表明一出新剧,就决断弃掉CW(哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网)的播出,转投湖南卫视。
关于能使用互联网看到我国电视剧,国外的中剧迷觉得很快乐。资深中剧迷Mallory表明:“我国有许多经典的电视节目,多亏了互联网,才让咱们有时机看到它们。”